Починаючи з фрази, яку ви, можливо, чули кілька разів, no problemo насправді не іспанська. Іспанський переклад слова «problem» — чоловічого роду (замість la вживається el), але це проблема, а не problemo. Це різновид фальшивої іспанської, створеної шляхом додавання -o до кінця слів, щоб вони звучали іспанською.
Проблема – це слово, яке має багато синонімів, тому ми також можемо перекласти неприємність як lío (вимовляється LEE-oh), dificultad (вимовляється dee-fee-KOOL-tahd) або disturbio (вимовляється dees-TOOR-byoh) серед інших слів.
занепокоєння іменник стосується. асунто; inquietud, заклопотаність; negocio.
Деякі загальні синоніми проблеми: загадка, таємниця, головоломка та загадка. Хоча всі ці слова означають «щось, що бентежить або бентежить», проблема стосується питання або труднощі, що вимагає вирішення або викликає занепокоєння.
Як правило, слова жіночого роду закінчуються на «а», а чоловічого — на «о», а також відповідні прикметники. Але є ряд винятків, одне з яких є загальним el problema, тобто чоловічого роду. Нерідко чути, як іноземці вживають інтуїтивно зрозуміле та неправильне «la problema».